• EKF Newsflash Subscription
  • EKF on Facebook
  • EKF Video Channel

29 ноември 2012, 18.00 ч., Американски център

Връчване на годишната награда "Кръстан Дянков"! Подробности за събитието ...

Резултат от конкурса за преводачи

Бистра Андреева ще бъде резидент-преводач в американското издателство "Опън Летър". Повече информация ...

Резултати от конкурса за писатели 2012

"Това е както става" на Албена Стамболова („Стигмати”, 2002) е романът, който бе избран за издаване от издателство "Open Letter", САЩ. Повече информация ...

Poets&Writers

Американското списание "Poets&Writers" може да бъде четено в офиса на фондацията след предварителна уговорка на info@ekf.bg или на тел. 02.988.81.88
За съдържание на актуалния брой...

Прес-съобщения
Созополски семинар по творческо писане - 2013 Печат Е-мейл

Списък с одобрените български участници:
Марианна Георгиева
Момчил Николов
Стоян Ненов
Тодор П. Тодоров
Христос Хартомацидис
Резерви:
Диана Петрова
Димитър Калчев
Илиян Любомиров

Продължава...
 
Лауреати на наградата за 2012 Печат Е-мейл

Голямата награда в размер на 3000 лева бе връчена на Ани Орешкова за „Измамен чар” на Елизабет Франк (Сиела), а специалната в размер на 1500 лева отиде при Любомир Николов за „Предчувствие за край” на Джулиан Барнс (Обсидиан). Решението бе взето от жури в състав проф. Евгения Панчева (СУ), проф. Весела Кацарова (СУ) и гл. ас. д-р Биляна Курташева (НБУ). Интервюта с наградените ще могат да бъдат прочетени тук.

Продължава...
 
ШОРТЛИСТ 2012 Печат Е-мейл

Фондация „Елизабет Костова” има удоволствието да съобщи имената на преводачите, чиито преводи бяха отличени за шестата поредна награда за превод „Кръстан Дянков”!

1. Ани Орешкова за „Измамен чар” на Елизабет Франк (Сиела);
2. Владимир Молев за „Флорънс и Джайлс” на Джон Хардинг (Колибри);
3. Жени Колева за „Нека големият свят се върти” на Колъм Маккан (Жанет 45);
4. Невена Дишлиева-Кръстева за „Неохотният фундаменталист” на Мохсин Хамид (Жанет 45);
5. Здравка Славянова за „Американски дервиш” на Аяд Актар (Обсидиан);
6. Любомир Николов за „Предчувствие за край” на Джулиан Барнс (Обсидиан);
7. Ралица Кариева за „Стая” на Ема Донахю (Милениум).

Продължава...
 
Церемония по връчване на наградата "Кръстан Дянков" за 2012. Печат Е-мейл

Фондация „Елизабет Костова” има удоволствието да Ви покани на годишната церемония по връчването на наградата за превод „Кръстан Дянков”.
Краткият списък на номинираните преводи ще бъде обявен на 27 ноември 2012, а церемонията ще се състои на 29 ноември (четвъртък), от 18:00 ч., в Американския център, пл. „Славейков” 4А.
За да потвърдите присъствието си, моля, свържете се със Симона Илиева на имейл: Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите

✎ За наградата:
Годишната награда за превод „Кръстан Дянков” е учредена през 2007 г. и ще бъде връчена за шести пореден път тази година. Наградата се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Оригиналното издание на английски език трябва да е публикувано след 1980 г., а преводът на български език между 1 януари 2011 г. и 17 септември 2012 г. Голямата награда „Кръстан Дянков” е в размер на 3 000 лева. От 2009 г. фондацията предоставя и една поощрителна награда в размер на 1 500 лева. Номиниран преводач може да бъде всеки, чийто превод отговаря на изискванията на наградата.

✎ За Кръстан Дянков:
Кръстан Дянков (1933-1999) е преводач от английски език, на чиито преводи дължим познанството си с едни от най-големите образци на американската литература на ХХ век: Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и Фокнър.

 
КОНКУРС ЗА ПРЕВОДАЧИ 2012 Печат Е-мейл

Годишна преводаческа резиденция в САЩ

Kонкурсът е насочен към преводачи на съвременна художествена литература.
За да кандидатствате трябва да отговаряте на следните изисквания:
- да имате поне три публикувани превода на художествена литература от английски на български език;
- да сте способни да превеждате художествена литература от български на английски език;

Кандидатстване:
За да кандидатствате, моля да подготвите следната информация на английски език:
1) Професионална биография, в която да са отбелязани най-важните ви литературни преводи от/на английски език;
2) Синопсис на книгата, върху която възнамерявате да работите по време на престоя си в издателство “Open Letter”. Оригиналът трябва да представлява съвременна българска литературна творба с високи художествени качества, която вече е издадена на български език;
3) Откъс от Ваш* художествен превод на английски език:
3.1.) 20 стандартни страници за роман;
3.2) 10 стандартни страници, ако кандидатствате с разказ (Ако е необходимо, изпратете повече от 1 разказ);
*Препоръчително е да бъде този, върху който смятате да работите по време на престоя си в американското издателство;
4) Мотивационно писмо, което обяснява интереса ви към преводаческата резиденция, значимостта и за вашата преводаческа кариера, литературните ви интереси.
5 ) Съгласие от автора или издателя на книгата, която възнамерявате да превеждате по време на престоя си в САЩ;

Всички материали трябва да са на английски език.
Краен срок за кандидатстване: 17.00 ч., 21 септември 2012 (часова зона GMT + 2)
Моля, изпращайте кандидатурите си на Симона Илиева, координатор на фондация „Елизабет Костова”, Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите , като отбележите тема на имейла: „Конкурс за преводачи”.

Продължава...
 
КОНКУРС ЗА ПИСАТЕЛИ 2012 Печат Е-мейл

Годишен конкурс за издаване на съвременен български роман на английски език, осъществяван съвместно с издателство "Open Letter", САЩ.

Условия за кандидатстване:
Конкурсът е предназначен за автори на съвременна българска литература. Кандидатства се с преведен на английски език откъс от издаван на български език роман. Кандидатсващите писатели трябва да имат поне един публикуван в България роман. Всеки автор може да кандидатства само с един откъс.

Задължителна информация на английски език:
- Откъс от роман: минимум 25, максимум 50 стандартни страници (1800 знака с интервалите). Текстът трябва да бъде запазен в Times New Roman, големина на шрифта 12 пункта, разредка 1,5;
- Биография (не CV) на кандидатстващия писател (максумум 300 думи);
- Синопсис на текста, с който се кандидатства (максимум 1500 думи);

Краен срок за кандидатстване: 17.00 ч. на 21 септември 2012 (часова зона GMT + 2)
Моля, изпращайте кандидатурите си на Симона Илиева, координатор на фондация „Елизабет Костова”, Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите
Моля, отбележете тема на имейла: "Конкурс за писатели".

Продължава...
 
На брега на текста Печат Е-мейл

Представяне на "СтолицаЛитература": На брега на текста

 
Резултати от конкурса за преводачи Печат Е-мейл

Олга Николова ще бъде втория български резидент-преводач в американското издателство Open Letter Books.
Преводачката ще прекара 3 седмици в едно от водещите издателства на преводна литература в САЩ, което се намира в университета в Рочестър.
По време на престоя си тя ще работи по конкретен превод на книгата „Това е както става” (Стигмати, 2002) от Албена Стамболова и ще вземе участие в преводаческите уъркшопове на университетската програма за преводачи.

Продължава...
 
Резултати от конкурса за писатели Печат Е-мейл

Годишният конкурс на фондация „Елизабет Костова” за издаване на български роман на английски език, който се провежда съвместно с Американското издателство Open Letter Books, завърши с двама победители и четирима финалисти.

Победителите са:
Ангел Игов с „Кратка повест за срама”(Сиела, 2011);
Захари Карабашлиев с „18% сиво” (Сиела, 2008).

И двата романа са в превод на Анджела Родел.

Отличените автори са:
Иван Димитров с „Животът като липсваща лъжица” (Алтера, 2010);
Иванка Могилска с "Места за загубване" (Жанет 45, 2007);
Владислав Тодоров с „Цинкограф” (Фама, 2010);
Весел Цанков с „Пиксел” (ИК "Георгиев и дъщеря", 2005);

Продължава...
 
Носители на наградата "Кръстан Дянков" за 2011 Печат Е-мейл

Иглика Василева беше отличена с голямата награда "Кръстан Дянков" на фондация "Елизабет Костова" за 2011, а Аглика Маркова със специалната.
Иглика Василева спечели наградата с преводите си на „Дневник на една лоша година” от Дж. М. Кутси (Жанет 45) и „Хомър и Лангли” от Е.Л. Доктороу (Алтера). Аглика Маркова бе удостоена за превода на „Животът според Любка” от Лори Греъм (Жанет 45).

 
Награда за превод "Кръстан Дянков" за 2011 Печат Е-мейл

SHORTLIST

Фондация „Елизабет Костова” има удоволствието да съобщи имената на преводачите, чиито преводи бяха отличени за наградата „Кръстан Дянков”:

Аглика Маркова за „Животът според Любка” от Лори Греъм (Жанет 45)
Деян Кючуков за „Въпросът на Финклер” от Хауърд Джейкъбсън (Сиела)
Иглика Василева за „Дневник на една лоша година” от Дж. М. Кутси (Жанет 45) и „Хомър и Лангли” от Е.Л. Доктороу (Алтера)
Невена Дишлиева-Кръстева за „Токио: отменен” от Рана Дасгупта (Жанет 45)
Невена Дишлиева-Кръстева и Владимир Молев за „Избраните творби на Т. В. Спивет” от Рийф Ларсън (Милениум)
Петя Петкова за „Децата на Апокалипсиса” от Индра Синха (Прозорец)

Заповядайте в Американския център на 10.11.11 от 18.00 ч. , когато ще бъдат обявени носителят на голямата награда (3000 лева) и носителят на специалната награда (1500 лева).
Американският център се намира в Столична библиотека на пл. „Славейков” 4А. Благодарим на всички участвали в номинирането, както и на журито, което през 2011 г. влючва доц. д-р Бойко Пенчев, проф. дфн Весела Кацарова и Жени Божилова.

 
Наградата " Кръстан Дянков" за 2011 Печат Е-мейл

2011 е петата поредна година, в която ще бъде връчена наградата за превод на фондация "Елизабет Костова".
Награждаването ще се състои на 10 ноември от 18.00 ч в Американския център на пл. „Славейков” 4А. На 08 ноември ще бъде обявен краткия списък (shortlist).
Наградата е учредена пред 2007 г. и се присъжда за забележителен превод от английски на български език на съвременен роман.

 
Нобеловият лауреат Орхан Памук в София Печат Е-мейл
Image

Фондация "Елизабет Костова" има удоволствието да ви покани на серия от събития с писателя Орхан Памук, носител на Нобеловата награда за литература (2006).

18 май (сряда), 19.00 ч.
Аула, Софийски университет "Св. Климент Охридски" (бул. „Цар Освободител” 15)
ОРХАН ПАМУК, носител на Нобеловата награда за литература, в разговор с Бойко Пенчев.
На английски и български, с осигурен симултанен превод.
Вход: свободен (местата се заемат до 18.50 ч.)

19 май (четвъртък), 14.00 – 14.45 ч.
Аула, Софийски университет "Св. Климент Охридски" (бул. „Цар Освободител” 15)
Тържествена церемония по удостояването на ОРХАН ПАМУК с почетния знак Doctor Honoris Causa.
На английски.
Вход: свободен (местата се заемат до 13.50 ч.)
Писателят няма да дава интервюта и няма да раздава автографи.
Орхан Памук е в страната по покана на Фондация „Елизабет Костова”, като част от дългосрочната програма "Литература в 100лица" (2011 – 2019).
Събитията се осъществяват с любезното съдействие на Културния център на СУ "Св. Климент Охридски", Посолството на Република Турция и Обединена Българска Банка.

Продължава...
 
Фондация „Елизабет Костова” беше представена на Празниците на изкуствата Аполония - 2007 Печат Е-мейл
  Image

На 1 септември в Художествената галерия на Созопол беше официално представена Фондация за творческо писане „Елизабет Костова”. Творческата общност и гостите на Аполония бяха запознати с мисията и дейностите от самата Елизабет Костова, както и от Юлиан Попов, председател на Управителния съвет на Фондацията. Освен като учредители, те участваха и като автори в Празниците на изкуствата - на 31 август беше предпремиерата на новия роман на Елизабет Костова, а на 4 септември Юлиан Попов  представи своя роман „Островът на мъглите”.

Продължава...
 
Официално представяне на фондация "Елизабет Костова" Печат Е-мейл
Image

Американската писателка Елизабет Костова, нашумяла с романа си Историкът ( издателство СИЕЛА), част от чието действие се развива в България, ще бъде на кратко посещение у нас. От издаването си през 2005 г., до този момент книгата е преведена на над 40 езика в 5 млн. копия.

В лекция, озаглавена Митът за творческото писане: Може ли да бъде "преподавано"?, Елизабет Костова ще говори за писателското изкуство и за начините, по които то може да бъде подхранвано от писателите и обществото.

Продължава...