|
АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА СПЕЦИАЛНАТА НАГРАДА ЗА 2011- АГЛИКА МАРКОВА |
|
|
|
Кога започнахте да превеждате?
Още, докато следвах. Пръстите ме сърбяха при мисълта, че чета произведения, до които никой от приятелите ми няма достъп. Беше през шейсетте години на ХХ в., английският беше само третият предпочитан език след немски и френски. Освен това книги на английски не се намираха лесно. Исках приятелите ми да четат онова, което аз четях и на което се възхищавах и знаех, че съм способна да го пресъздам на български.
Кое беше първото литературно произведение, което преведохте?
Беше разказ на един от най-известните американски прозаици за поетичната любов на две американчета. С голям срам признавам, че не помня от кого беше, нито си спомням заглавието. Публикува го в. «Народна младеж». За онези, които в момента са на по двайсет-трийсет години ще кажа, че вестникът беше «идеологически здрав» - беше орган на ДКМС. Но редакторите с удоволствие напечатаха разказа. Което иде да докаже, че въпреки цензурата, сред българските интелектуалци надмощие взимаше добрият вкус, който идеологията не успя да унищожи.
Какви са най-често срещаните затруднения в работата ви като преводач?
Навремето трудното беше да убедиш официалния цензор, че книгата, независимо че е написана от англичанин или американец, правдиво отразява живота на средния жител на западна държава и именно заради това автоматично критикува капиталистическото общество с упадъчните му идеи. Сега трудностите са истински. Според мен най-трудната задача на преводача е да намери писател, с когото „говорят на един език”, тоест, изповядват еднакви ценности. Веднаж намериш ли своя писател, задачата ти е по-лесна: „единственото”, което трябва да направиш, е да пренапишеш книгата на родния си език.
|
|
Продължава...
|
|
|
АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА НАГРАДАТА ЗА 2010 - Светлана Комогорова - Комата |
|
|
|
От колко време превеждате?
Започнах да превеждам в гимназията. След 7ми клас започнах да се чудя дали да постъпя в Художествена гимназия или да се заема с английски. Накрая избрах английската гимназия в Пловдив. Исках да мога да превеждам текстовете на Джон Ленън.
Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
Текстове на песни зачитат ли се тук? Ако да, тогава това ще да е In the Attics of My Life ("Таваните на моя живот") на "Грейтфул Дед". Първите ми публикувани преводи на художествена литература бяха на детски книги, но не мога да си спомня нито заглавията, нито авторите им. Първият ми забелязан превод, обаче, беше на „Масклин” от Тери Пратчет.
Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Скучните текстове. Нищо не е по-скучно от превод на нещо, което те оттегчава до смърт. В началото на кариерата си, трябваше да превеждам Джаки Колинс...Това беше най-трудното нещо, защото абсолютно го ненавиждах, но имам късмета да харесвам 80% от нещата, които превеждам. Бих казала, че това е доста добър процент.
|
|
Продължава...
|
|
|
АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА ГОЛЯМАТА НАГРАДА ЗА 2010 - Маргарита Дограмаджян |
|
|
|
От колко време превеждате?
От около 25 години. Всичко започна в Пловдив, когато един редактор, мой приятел, ме окуражи да направя превод за литературното списание „Тракия”.
Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
Разказ от Надин Гордимър, южноафриканска писателка, впоследствие носителка на Нобеловата награда за литература. Много амбициозно като първи опит, но аз имах късмета да работя с добър и опитен редактор.
Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Проучванията, които се налага да правя – върху облеклото, кухнята, технически термини и пр. И не е лесно да се превеждат каламбури.
|
|
Продължава...
|
|
|
АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА НАГРAДАТА ЗА ПРЕВОД, 2009 - Милен Русков |
|
|
|
От колко време превеждате?
От 2001, даже помня месеца – януари.
Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
Аз всъщност започнах преводаческата си кариера в сферата на хуманитаристиката, с "Понеже не знаят какво правят: Насладата като политически фактор" на Славой Жижек и тази област все още много ми харесва, макар че вече не работя в нея.
Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Отговорът е прост: самият език и неговите фигури.
|
|
Продължава...
|
|
|
АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА НАГРAДАТА ЗА ПРЕВОД, 2009 – Надежда Радулова |
|
|
|
От колко време превеждате?
Занимавам се по-сериозно с литературен превод от 2003.
Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
Откъс от романа на Тони Морисън „Възлюбена“ („Литературен вестник“, 90-те).
Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Невъзможността винаги да избирам авторите, които превеждам. За мен е досадно и често пъти мъчително да превеждам текст, който не харесвам, но пък една такава задача има дисциплиниращ ефект.
|
|
Продължава...
|
|
|
АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА НАГРAДАТА ЗА ПРЕВОД - Йордан Костурков |
|
|
|
От колко време превеждате?
От ученическите си години в гимназията, 10-11 клас.
Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
Хумористичен разказ на Хектор Хю Мънроу — Саки.
Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Това винаги е бил нискозаплатен труд и човек трябва да може да си позволява лукса.
Бихте ли казали няколко думи за влиянието на автора, редактора и издателя на дадена книга върху работата ви по превода и?
С Оливия Манинг, Мюриел Спарк, Гор Видал и други съм имал възможност да уточнявам текстове. Има различни видове редактори и тъй като и аз съм редактор, предпочитам някой с моя „стил” на работа, което не винаги е възможно. С редица интелигетни издатели съм имал възможност да обсъждам издаването на редица интересни автори. |
|
Продължава...
|
|
|
АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА НАГРAДАТА ЗА ПРЕВОД - Иглика Василева |
|
|
|
От колко време превеждате?
Първият ми превод излезе през 1983 година, което прави двайсет и шест години.
Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
“Промяна” от Лив Улман.
Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Най-често срещаните трудности при превода не могат да бъдат сложени под общ знаменател, защото те са различни при различните автори. Изобщо трудностите при превода зависят от автора, а не от преводача. Те са едни при Джойс и съвсем други при Пол Остър, например.
Но, ако трябва да дам еднозначен отговор те идват главно от умението да се тълкува текста коректно, при което преводачът трябва изцяло да влезе под кожата на автора и да му се подчини, без да му робува. Това се постига с много предварителна работа върху всеки отделен автор, неговия език и стилистически особености. Което пък означава, че при всеки автор започваш отначало. Натрупване на опит безспорно има, но повече като технически похвати и параметри, отколкото като творчески. |
|
Продължава...
|
|
|