• EKF Newsflash Subscription
  • EKF on Facebook
  • EKF Video Channel

29 ноември 2012, 18.00 ч., Американски център

Връчване на годишната награда "Кръстан Дянков"! Подробности за събитието ...

Резултат от конкурса за преводачи

Бистра Андреева ще бъде резидент-преводач в американското издателство "Опън Летър". Повече информация ...

Резултати от конкурса за писатели 2012

"Това е както става" на Албена Стамболова („Стигмати”, 2002) е романът, който бе избран за издаване от издателство "Open Letter", САЩ. Повече информация ...

Poets&Writers

Американското списание "Poets&Writers" може да бъде четено в офиса на фондацията след предварителна уговорка на info@ekf.bg или на тел. 02.988.81.88
За съдържание на актуалния брой...

АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА НАГРAДАТА ЗА ПРЕВОД, 2009 – Надежда Радулова Печат Е-мейл

От колко време превеждате?
Занимавам се по-сериозно с литературен превод от 2003.

Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
Откъс от романа на Тони Морисън „Възлюбена“ („Литературен вестник“, 90-те).

Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Невъзможността винаги да избирам авторите, които превеждам. За мен е досадно и често пъти мъчително да превеждам текст, който не харесвам, но пък една такава задача има дисциплиниращ ефект.

Какво прави един художествен превод добър?
Един литературен превод е добър, когато – четейки го – забравяме, че е превод. Контекстуалната плътност, интонационната сложност, хетерогенните светове и „езици“, събрани в романа. В случая говоря за „Човешкото петно“ на Филип Рот.

Считате ли се за съ-автор?

Не.

Подтиква ли ви превeждането към писане?

Писането предхожда заниманията ми с превод. Но по принцип всяка работа, фокусирана върху думите, освен че ме провокира езиково, винаги изостря чувствителността ми и в този смисъл има благотворен ефект върху писането.