“Best European Fiction” 2014 с българско участие

Разказът “Страх от глезени“ на Катя Атанасова, в превод на Богдан Русев, бе селектиран за годишната антология “Best European Fiction” на американското издателство Dalkey Archive Press. Разказът ще бъде включен в изданието през 2014 година. Решението бе взето от редакционният екип на издателството.

Благодарим на Пол Видик (член на борда на директорите на Poets&Writers и основател на Storyville), който участва в избора на финалистите (селектирани от общо 46 кандидатури):
Габи Генчева със "Старата леля Тодора"
Здравка Евтимова с "Нощта и прибоят"
Катя Атанасова със“Страх от глезени“
Кристин Димитрова с „Гласът“
Яна Букова с „Ябълките“;

Това ще бъде четвъртият български автор, представен в американската антология, след Георги Господинов (2010), Алек Попов (2011) и Румен Балабанов (2013).

Катя Атанасова е родена в София. Завършила е българска филология в СУ “Св. Климент Охридски“ и магистърска програма „Културни и литературни изследвания“ в Нов български университет. Била е преподавател по литература, литературен наблюдател на в-к „Капитал“, после и редактор в същия вестник, както и редактор в „Литературен вестник“. Водила е авторско предаване за градска култура „Рефлексия“ в радио Франс Интернационал. Била е главен редактор на списание EGO, както и на Bulgaria Air Inflight Magazine. В момента е продуцент „Външни продукции“ в Българска национална телевизия. Има публикации в редица водещи издания. Автор е на единственото в България състезание за разказване на устни истории „Лига на разказвачите“, което се провежда от 2005 до сега. Редактор е на книгите „Никога небъдинещастен”, разкази от Радослав Парушев, С., 2005, „Със съкращения”, разкази от Йордан Петков,С., 2008, сборник с новели от конкурса “Новелови награди”, С., 2008, “Ърбан йога за начинаещи”, разкази от Антон Терзиев, С., 2008 и „Магьосникът на щастието“, роман от Никола Миладинов, С., 2008. Катя Атанасова има една издадена книга – сборника с разкази „Неспокойни истории“, С., 2006 г., изд. „Обсидиан“. Автор е и на пиесата „Да изядеш ябълката“, която в момента се играе като независимо представление.

Богдан Русев е завършил англицистика и американистика в СУ “Св. Климент Охридски“. Има няколко издадени книги и работи в списания, телевизия и реклама. Обикновено превежда от английски и работи с толкова различни автори като Ф.Скот Фицджералд, Чарлс Буковски и Чайна Миевил. Превежда от български единствено когато смята, че българският автор наистина го заслужава.