Наградата "Дянков" за 2007

Любомир Николов е първият носител на Наградата за превод на съвременен англоезичен роман на фондация “Елизабет Костова”, посветена на българския преводач Кръстан Дянков. Наградата му бе връчена за превода му на книгата “Ловецът на хвърчила” на Халед Хосейни, издадена през 2006 г. от издателсвто “Обсидиан”.
Любомир Николов е носител на Наградата на Съюза на преводачите за превода си на „Властелина на пръстените“ на Дж. Р. Р. Толкин. Превеждал е Стивън Кинг, Ричард Морган, Робърт Шекли, Клифърд Саймък, Кейлъб Кар, Ърнест Хемингуей, Джон Гришам, Алан Фолсъм. Автор е на разкази и романи, както и на многобройни книги-игри.

Списък на всички преводи, които получиха поне една номинация и отговарят на условията на конкурса:
Грегъри Норминтън, “Корабът на глупците”, Изд. “Колибри”
Превод: Иглика Василева
Даниъл Силва, “Принцът на огъня”, Изд. “Хермес”
Превод: Иван Атанасов
Джулиан Барнс, “Артър & Джордж”, Изд. “Обсидиан”
Превод: Любомир Николов
Кристофър Бъкстон, “Далече от Дунава”, Изд. “Кронос”
Превод: Тодор Кенов
Майкъл Кънингам, “Дни образци”, Изд. “Intense”
Превод: Иглика Василева
Марина Левицка, “Кратка история на тракторите (на украински)”, Изд. “Обсидиан”
Превод: Надежда Радулова
Маргарет Атууд, “Одисеята на Пенелопа”, Изд. “INK”
Превод: Димитрина Равалиева
Мартин Еймис, “Дом за свиждане”, Изд. “Фама”
Превод: Зорница Христова
Пол Остър, “Нощта на оракула”, Изд. “Колибри”
Превод: Иглика Василева
Халед Хосейни, “Ловецът на хвърчила”, Изд. “Обсидиан”
Превод: Любомир Николов


Жури

Ваня Томова e завършила английската гимназия в София (1966) и английска филология в Софийския университет (1970). Работила е като репортер в Международна информация на БТА (1971-73), като редактор в Съюза на българските писатели (1976-90) и в издателство “Петър Берон” (1990-2000), а от 2001 г. е водещ редактор в издателство СИЕЛА. Член е на Съюза на преводачите в България. Отличена е със специалната награда на Съюза на преводачите в България (1996) за превода на “Структурата на научните революции” от Томас Кун. Сред превежданите от нея автори са Ърскин Колдуел, Сузан Хил, Ъруин Шоу, Уилям Тревър, Гор Видал, Джон Кутси, Греъм Грийн, Ървинг Гофман, Стивън Амброуз.

Йордан Костурков е издал десетина книги с проза – от 1982 година насам, от “Малка е Троя” и “Без условности”, през “Откриването на сезено” до “Тайният живот на великите английски писатели” и “Новини от миналия век”. Авторът е университетски преподавател по английска и американска литература, с многобройни публикации, член на български и международни творчески и академични сдружения; превел е романи на големи творци на английската и американската литература – Лорънс Стърн, Гор Видал, Мюриъл Спарк, Норман Мейлър и много други. Подготвил е за печат романите “Соц роман”, “В началото на есента. Романът на Вазов” и “Магдалена-Елена”.

Огняна Иванова e преводач, редактор и рецензент. Завършила е английска филология в Софийски университет. Превела е 50 книги проза и поезия и е редактирала над 200 заглавия. Наградена е с “Почетен знак - първа степен” от Съюза на българските преводачи. Автор е на предговори към преводни заглавия и рецензии на новоизлезли книги.