Наградата "Дянков" за 2008

Поради излючително високото качество на представените преводи тази година, след труден и сложен избор журито взе необичайното решение да награди двама преводачи:
Иглика Василева за превода й на "Морето" от Джон Банвил
и
Костурков за превода му на "Месията от Стокхолм" от Синтия Озик.

Иглика Василева е една от най-изтъкнатите литературни преводачки у нас, известна с над 55 произведения, преведени от английски. Сред тях са заглавия като "Одисей" на Джеймс Джойс, "Александрийски квартет" на Лорънс Дърел, "Дни образци" на Уолт Уитман и "Към фара" на Вирджиния Улф.

Йордан Костурков е белетрист, преводач и преподавател по английска и американска литература в Пловдивския университет "Паисий Хилендарски". С награди са отличени преводите му на Гор Видал, Норман Мейлър и Лорънс Стърн.

В тазгодишния конкурс бяха номинирани следните преводачи:
Ангел Игов за "Книга на илюзиите" на Пол Остър (издателство„Колибри”)
Елика Рафи за "Американски пасторал" на Филип Рот (издателство „Колибри”)
Иглика Василева за "Морето" на Джон Банвил (издателство „Алтера”)
Йордан Костурков за "Месията от Стокхолм" на Синтия Озик (издателство „Панорама”)
Невена Дишлиева-Кръстева за "За красотата" на Зейди Смит (издателство „Прозорец”)
Магдалена Куцарова-Леви за "Бонбонените обувки" на Джоан Харис (издателство „Прозорец”)
Павел Главусанов за "Креватните тайни на майсторите готвачи" на Ървин Уелш (издателство „Колибри”)
Петя Петкова за "Пътят на светлината" на Киран Десаи (издателство „Прозорец”)


Тук може да чуете речите от церемонията по награждаването: www.grosnipelikani.net/modules/Downloads/mp3/03_12_2008.mp3


Жури

Александър Шурбанов е български учен, писател и преводач на художествена литература. Той е автор на литературоведски изследвания, на книги с поезия, есета и пътеписи. През 1966 г. завършва специалност английска филология в СУ „Св. Климент Охридски“ и през 1970-71 г. е лектор по български език и литература в Лондонския университет. През 1972 г. става кандидат на филологическите науки и постъпва като редовен асистент в Софийски университет, а през 1977 г. е избран за доцент по английска литература. През 1979-81 г. Шурбанов е лектор по българска литература и култура в Калифорнийския университет в Лос Анджелис. През 1983-87 г. е декан на Факултета по класически и нови филологии на Софийски университет. Става доктор на филологическите науки през 1993 г. и професор по английска литература през 1995 г. Пребивава една година в САЩ като преподавател в Университета в Олбани, щат Ню Йорк през 2004 г. Гостувал е с лекции в много чуждестранни университети.

Ваня Томова e завършила английската гимназия в София (1966) и английска филология в Софийския университет (1970). Работила е като репортер в Международна информация на БТА (1971-73), като редактор в Съюза на българските писатели (1976-90) и в издателство “Петър Берон” (1990-2000), а от 2001 г. е водещ редактор в издателство СИЕЛА. Член е на Съюза на преводачите в България. Отличена е със специалната награда на Съюза на преводачите в България (1996) за превода на “Структурата на научните революции” от Томас Кун. Сред превежданите от нея автори са Ърскин Колдуел, Сузан Хил, Ъруин Шоу, Уилям Тревър, Гор Видал, Джон Кутси, Греъм Грийн, Ървинг Гофман, Стивън Амброуз.

Стефан Тафров е завършил Факултета по журналистика в Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Работил е във в. “АБВ”, бил е редактор в сп. “Съвременник”, превеждал е от френски и италиански език. Заемал е постовете външнополитически съветник на президента Жельо Желев и заместник-министър на външните работи в правителството на Филип Димитров. Бил е посланик в Рим, Лондон, Париж, както и постоянен представител на Република България в ООН в Ню Йорк. Удостоен е с най-високата степен на Ордена на почетния легион през март 2001 г.