АНКЕТА ВЪРХУ ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО С НОСИТЕЛЯ НА НАГРAДАТА ЗА ПРЕВОД - Йордан Костурков

От колко време превеждате?
От ученическите си години в гимназията, 10-11 клас.

Коя е първата литературна творба, преведена от вас?
Хумористичен разказ на Хектор Хю Мънроу — Саки.

Кои са най-често срещаните трудности във вашата професия?
Това винаги е бил нискозаплатен труд и човек трябва да може да си позволява лукса.

Бихте ли казали няколко думи за влиянието на автора, редактора и издателя на дадена книга върху работата ви по превода и?
С Оливия Манинг, Мюриел Спарк, Гор Видал и други съм имал възможност да уточнявам текстове. Има различни видове редактори и тъй като и аз съм редактор, предпочитам някой с моя „стил” на работа, което не винаги е възможно. С редица интелигетни издатели съм имал възможност да обсъждам издаването на редица интересни автори.

Какво прави един художествен превод добър?
Хората да не се интересуват много от преводача, да четат текста така, сякаш е създаден на български език.

Кои бяха най-големите предизвикателства при работата ви с оригинала на наградения превод? („Месията от Стокхолм” на Синтия Озик)
Сложно нелинейно време, познания за културния живот на Скандинавия и Средна Европа.

Подтиква ли ви превeждането към писане?
Не. Аз пиша, отпреди да науча чужди езици, за да мога да превеждам. Освен това държа на моето си писане и дори да се възхищавам на чужди текстове, никога не ми се е искало да съм на мястото на друг автор, чуждестранен или български.