|Krustan Dyankov Translation Award - 2009|
The winners were announced during an event hosted by the Elizabeth Kostova Foundation and the Embassy of the United States of America in honor of Krustan Dyankov in memory of the 10th anniversary of his death.The Award ceremony took place on the 19th of November in the American Corner in Sofia. 1) The award of 2000 USD was given to Nadezhda Radulova for her translations of: Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife by Sam Savage and The Human Stain by Philip Roth. Nadezhda Radulova (1975) graduated from the Faculty of Slavic Studies, Sofia University in 1999. In 2001 she acquired her M.Phil degree from Central European University, Budapest, and The Open University, London. In 2006 she defended her PhD thesis at the Department of Literary Theory, Sofia University “St Kliment Ohridski”. From 2005 to 2009 Radulova was an editor of the monthly journal for gender, language and culture “altera”. Since 2003 she works as a translator of poetry and fiction (Andrew Sean Greer, J. M. Coetzee, Marina Lewycka, Philip Roth, Sam Savage, etc.). Radulova is author of four poetry books: Tongue-tied Name (1996), Albas (2000), Cotton, Glass and Electricity (2004), Bandoneon (2008). Her poems and short stories are translated into English, German, Russian, Czech, and Turkish. 2) Due to the great quality of the submitted translations, the jury decided to award a special price to Milen Ruskov (worth 800 USD) for his translations of: Money by Martin Amis and De Niro’s Game by Rawi Hage. Milen Ruskov (1966) graduated from Sofia University in 1995 and began making his living as a translator in 2001. Since then, he has translated more than twenty books including some truly beautiful and important works, such as Confessions of an English Opium-Eater by Thomas De Quincey, Novel Notes and The Angel and the Author by Jerome K. Jerome, Money by Martin Amis, Transformation by Mary Shelley, etc. He is also a writer and has written two novels: Pocket Encyclopaedia of Mysteries (2004) and Thrown in Nature (2008).
This year's jury consisted of Aglika Markova, Miglena Nikolchina and Stefan Tafrov. Aglika Markova holds a PhD in English and American Studies with Sofia University. She has translated over 40 books from English to Bulgarian, among them most of the novels of Evelyn Waugh. Latest translated work of fiction: “The Uncommon Reader” by Alan Bennett. Miglena Nikolchina is a professor in the Department of Theory and History of Literature, Sofia University, Bulgaria. Her theoretical books include The Utopian Human Being (1992) and Born from the Head: Plots and Narratives in Women's Literary History (2002). In English, her essays have appeared in Differences, Semiotica, Diacritics, Paragraph, and Tessera. Stefan Tafrov holds a degree in journalism from Sofia University. He has worked as a staff writer for the weekly newspaper ABV, as an editor for the magazine Contemporary and as a translator from French and Italian. He has held a number of diplomatic posts, including counselor on foreign policy to President Zhelyu Zhelev; Vice-Minister of Foreign Affairs in the government of Philip Dimitrov; and Bulgarian Ambassador in Rome, London, and Paris. He also served as the permanent delegate of Bulgaria to the United Nations, New York. In March 2001 Stefan Tafrov was awarded the highest recognition given by the Legion of Honor.
List of translations nominated within the contest for the Krustan Dyankov Translation Award in 2009: