Фондация „Елизабет Костова“

Годишна награда за превод "Кръстан Дянков", 2014 г.

Голямата награда в размер на 3000 лева получи Светлозара Лесева за превода на романа "Под сянката на свещеното дърво" от Вадей Ратнър (ИК "Хермес", 2013). Специалната награда в размер на 1500 лева получи Надежда Розова за превода на "Създания от време" от Рут Озеки (изд. "Милениум", 2014).
Решението беше взето от жури в състав: проф. д-р Владимир Трендафилов (СУ "Св. Климент Охридски"), Иглика Василева (СУ "Св. Климент Охридски") и гл. ас д-р Мария Пипева (СУ "Св. Климент Охридски").

Светлозара Лесева е възпитаник на Първа езикова гимназия, гр. Варна, и на СУ "Св. Климент Охридски", където придобива бакалавърска степен по специалността "Българска филология" (2001) и магистърска степен по компютърна лингвистика (2002). Семестриално е завършила и второ висше образование по специалността "Английска филология" в същия университет.
Основното ѝ занимание е лингвистиката. Работи като главен асистент към Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език при БАН. През 2012 г. придобива докторска степен.
От 2008 г. е сътрудник на Издателска къща "Хермес" като преводач на англоезична документална и художествена проза и така осъществява втората си професионална мечта. Сред преведените от нея книги са "Снежно цвете и тайното ветрило" и "Любовта на Божур" (Лиса Сий), "Три чаши чай" (Грег Мортенсън и Дейвид Оливър Релин), "Стъкленият замък" (Джанет Уолс), "Под сянката на свещеното дърво" (Вадей Ратнър) и "Воините на дъгата" (Андреа Хирата).

Надежда Розова (1968) е завършила СУ "Св. Климент Охридски" с първа специалност индология и втора - английска филология. Хоноруван преподавател в СУ и НБУ (1992 - 2007) по хинди и художествен превод, теоретична граматика на езика хинди, индийска храмова архитектура, иконография на хиндуисткия пантеон и др. Член на авторските екипи на издадените на български език учебници и граматики на езика хинди. Съставител и редактор на няколко сборника с източна поезия и проза, преводач от хинди на десетки кратки прозаични и поетични произведения на автори като Нирмал Варма, Камлешвар, Премчанд, Раджендра Ядав, Удаян Ваджпеи, Кунвар Нараян, Джьотсна Милан и др. Превежда от английски език научна и художествена литература, а сред авторите ѝ са имената на Джейн Остин, Дафни дю Морие, Уилям Тревър, Халед Хосейни, Патриша Хайсмит, Джоан Харис, Джон Гришам, Джоузеф О’Конър, Салман Рушди, Джейн Ъркхарт, Кейт Мортън, Джефри Дийвър, Джон Лескроарт, Уилям Далримпъл, Джилиан Флин, Кауи Харт Хемингс, Алис Албиния, Рут Озеки и др. Редактор на преводни произведения на Елизабет Гилбърт, Джеф Дайър, Филип Рот, Джефри Мур, Салман Рушди, Джак Керуак и др.

Краткият списък на преводите, номинирани за наградата тази година, включи:

  • Ангел Игов, номиниран за превода на "Думата на обвиняемия" от Джон Банвил (изд. "Алтера", 2013);
  • Ангелин Мичев, номиниран за превода на "Изцелението на Шопенхауер" от Ървин Ялом (ИК "Хермес", 2013);
  • Владимир Молев, номиниран за превода на "Кажи на вълците, че съм си у дома" от Карол Рифка Брънт (изд. "Милениум", 2013);
  • Елена Павлова, номинирана за превода на "Слепоглед" от Питър Уотс (изд. "Изток-Запад", 2013);
  • Милена Попова, номинирана за превода на "Лято без мъже" от Сири Хуствет (изд. "Колибри", 2014);
  • Надежда Розова, номинирана за превода на "Създания от време" от Рут Озеки (изд. "Милениум", 2014);
  • Светлозара Лесева, номинирана за превода на "Под сянката на свещеното дърво" от Вадей Ратнър (ИК "Хермес", 2013).
Имената на тазгодишните носители на голямата и специалната награда за превод "Кръстан Дянков" бяха обявени на церемония по награждаване, която се проведе на 27 ноември (четвъртък) 2014 г., от 19:00 ч., в Американския център на Столична библиотека, пл. „Славейков” 4А, гр. София.
Copyright © 2007 - 2017 · Фондация „Елизабет Костова“ · Всички права запазени

Абонирайте се за електронния ни бюлетин



Следвайте ни