Ателие по превод, 2016 г.
СОФИЯ, 3-5 юни 2016
ПРОГРАМА Вижте списъка с участниците тук. |
|||
Петък | 3 юни | |||
09:45-10:00 | Регистрация и откриване на модул по превод на поезия | ||
10:00-11:30 | Ангел Игов Превод на поезия от английски на български език Уъркшоп: Превод на "Little Exercise" от Elizabeth Bishop |
||
11:30-11:45 | Кафе пауза | ||
11:45-13:15 | Ангел Игов Превод на поезия от английски на български език Уъркшоп: Превод на "Blackberry-Picking" от Seamus Heaney |
||
13:15-14:15 | Обедна почивка |
||
14:15-15:45 | Владимир Трендафилов Превод на поезия от английски на български език Уъркшоп: Превод на "I Hear an Army Charging upon the Land" на James Joyce |
||
15:45-16:00 | Кафе пауза | ||
16:00-17:30 | Владимир Трендафилов Превод на поезия от английски на български език Уъркшоп: Превод на "Fire and Ice" на Robert Frost |
||
Събота | 4 юни | |||
10:00-11:30 | Владимир Трендафилов Превод на поезия от английски на български език Уъркшоп: Превод на "Littleblood" на Ted Hughes |
||
11:30-11:45 | Кафе пауза | ||
11:45-13:15 | Евгения Панчева Превод на поезия от английски на български език Уъркшоп: Превод на класически стих: три виланели |
||
13:15-13:30 | Връчване на свидетелства на курсисти, завършили модул по превод на поезия. Край на този модул | ||
13:30-14:00 | Обедна почивка (за курсистите, участващи в двата модула) | ||
14:00-14:15 | Регистрация и откриване на модул по превод на проза | ||
14:15-15:15 | Иглика Василева Превод на проза от английски на български език Уъркшоп: Капаните на пряката реч |
||
15:15-15:30 | Кафе пауза | ||
15:30-16:30 | Иглика Василева Превод на проза от английски на български език Уъркшоп: Капаните на пряката реч |
||
16:30-16:45 | Почивка | ||
16:45-18:15 | Владимир Трендафилов Превод на проза от английски на български език Уъркшоп: Предизвикателствата на синтаксиса |
||
Неделя | 5 юни | |||
10:00-11:30 | Владимир Трендафилов Превод на проза от английски на български език Уъркшоп: Предизвикателствата на синтаксиса |
||
11:30-11:45 | Кафе пауза | ||
11:45-13:15 | Владимир Трендафилов Превод на проза от английски на български език Уъркшоп: Предизвикателствата на синтаксиса |
||
13:15-14:00 | Обедна почивка | ||
14:00-15:45 | Анджела Родел Превод на проза от български на английски език Уъркшоп: Превод на "Хайка за вълци" от Ивайло Петров |
||
15:45-16:00 | Кафе пауза | ||
16:00-17:00 | Преводаческа резиденция в САЩ Разговор със стипендианти на ФЕК: Бистра Андреева, Велина Минкова, Екатерина Петрова, Олга Николова |
||
17:00-17:30 | Връчване на свидетелства на курсисти, завършили модул по превод на проза. Край на този модул. | ||
Работни езици: български и английски. Достъп до събитията: Ателието по превод е затворено за публика. |
|||
Място на провеждане: Център за култура и дебат "Червената къща", ул. "Любен Каравелов" № 15, гр. София |
|||
17:30-18:30 | Време за подготовка и репетиции на участниците в преводаческия слам | ||
19:00-20:00 |
Преводачески слам Литературен клуб „Перото“, НДК | пл. „България“ No 1 На български и английски |
||
Работни езици: български и английски. Достъп до събитията: Преводаческият слам е отворен за публика. |
С подкрепата на:![]() ![]() ![]() Проектът се реализира в рамките на програмата СтолицаЛитература (2016) на Фондация "Елизабет Костова" и се осъществява с подкрепата на Фондация "Америка за България" и Столична община. Събитието е част от Календара на културните събития на Столична община за 2016 г. |