Фондация „Елизабет Костова“

Конкурс за преводачи, САЩ, 2015 г.

Годишният конкурс на фондация "Елизабет Костова" за участие в резиденция за преводачи в САЩ (2015 г.), който се провежда съвместно с американското издателство "Open Letter Books", завърши с един победител.
 
Велина Минкова e шестият български резидент-преводач в американското издателство, базирано в университета в Рочестър, САЩ.

Велина Минкова е родена през 1974 г. в София. Завършила е Първа английска езикова гимназия и бакалавърска степен в Калифорнийския университет в Лос Анджелис (UCLA), специалност Английска филология. Има магистърска степен по Европейски науки с профил култура и история от Амстердамския университет (UvA).
Още като гимназистка превежда от английски "Машина за любов" от Джаклин Сюзан (ИК "Колибри", 1992) и "Джасинта" от Катлийн Уинзор (изд. "Бард", 1993). По време на следването си в САЩ превежда имигрантски дела на български артисти, художници, аниматори и музиканти. Като студентка в Холандия работи за Международния наказателен трибунал за бивша Югославия в Хага, където редактира преводи на английски език на документация за съда.
През 2012 г. Велина Минкова става член на Секция "Художествена литература" към Съюза на преводачите в България. Избрана е в четири поредни години (2013-16) за участник в годишното Ателие по превод на Фондация "Елизабет Костова".
Велина Минкова живее в Париж, където преподава английски език и литература и превежда текстове от културния сектор. В неин превод на английски език излиза "Любовта – какво не знаем за нея" (Rodriguez, M. "What We Don’t Know About Love") на българската авторка Милена Динкова-Родригес (ИК "Колибри", 2015). Превеждала е субтитри за филми на Иглика Трифонова и Людмил Стайков. Преводите ѝ на английски език включват текстове на Леа Коен, Анжел Вагенщайн, Соня Тодорова,  Христос Хартомацидис и Катерина Хапсали. 

По време на своя триседмичен престой в издателството в периода март-април 2016 г., Велина Минкова работи върху превода от български на английски език на романа "Гръцко кафе" (ИК "Колибри", 2015) от Катерина Хапсали и участва в преводаческите уъркшопове на университетската програма за преводачи.

Кандидатурите за участие в конкурса бяха разгледани от Чад Поуст, директор на изд. "Open Letter Books", САЩ.
 
Фондация "Елизабет Костова" благодари на всички преводачи, участвали в конкурса!

Проектът се осъществява по идея на фондация "Елизабет Костова", с подкрепата на фондация "Америка за България".
Copyright © 2007 - 2017 · Фондация „Елизабет Костова“ · Всички права запазени

Абонирайте се за електронния ни бюлетин



Следвайте ни