Годишна награда за превод "Кръстан Дянков", 2017 г.


Специалната (поощрителна) награда "Кръстан Дянков" за 2017 г. в размер на 1500 лева получи Милена Попова за превода на романа "Пламтящият свят" от Сири Хуствет (изд. "Колибри", 2017).
Решението беше взето от жури в състав: доц. д-р Александра Главанакова (СУ "Св. Климент Охридски"), проф. д-р Амелия Личева (СУ "Св. Климент Охридски") и Ваня Томова (преводач и редактор от английски на български език).
Радосвета Гетова е родена в София. Завършва френска филология с втора специалност английски език в Софийския университет. Работи в продължение на 12 години като преводач и редактор с френски език в Агенция "София прес", в. "Софийски новини". От края на 1989 г. живее във Великобритания. Завършва магистратура по превод в хуманитарните науки и докторат по френска културна история в Саутхамптънския университет, Великобритания. Преподава френски език в Саутхамптънския университет и други учебни заведения във Великобритания в продължение на над 20 години. Има научни публикации на френски и английски. Сред художествените й преводи от френски и английски език фигурират произведения на Амин Маалуф, Нанси Хюстън и Иън Макюън. Членува в Съюза на преводачите в България.

Милена Попова (1971) е родена в София и завършва българска филология в Софийския университет. Превеждала е романи, разкази, пиеси, както и текстове в областта на литературознанието, политологията, философията, изкуствознанието и др. През последните 15 години работи и като редактор на художествени и нехудожествени преводи. Сред преведените от нея произведения са: "Каменните дневници " от Каръл Шийлдс, "Лятно пътуване", "Дървото на нощта и други разкази" и "Познатият непознат. Ранни разкази" от Труман Капоти, "Мидълсекс" от Джефри Юдженидис, "Мозъкът на Андрю" от Е. Л. Доктороу, "Лято без мъже" и "Пламтящият свят" от Сири Хуствет, "Клубът на изчезналите видове" от Джефри Мур. Член е на Съюза на преводачите в България.
Фондация "Елизабет Костова" получи 15 номинации за 14 превода, направени от 14 преводачи на художествена литература от английски на български език, допуснати до разглеждане от журито на наградата.
Конкурсът отличи следните преводачи и преводни издания:
- Василена Мирчева, номинирана за превода на "Телекс от Куба" от Рейчъл Къшнър (ИК "Жанет 45", 2017);
- Надежда Розова, номинирана за превода на "Сърце на вятъра" от Донал Райън (изд. "Колибри", 2017);
- Стефан Русинов, номиниран за превода на "Къщата на улица Манго" от Сандра Сиснерос (изд. "Лист", 2016).
Наградата "Кръстан Дянков" (2017) на Фондация "Елизабет Костова" се осъществява с подкрепата на Нели Гипсън и Луис Рот Ендаумънт и в сътрудничество с Посолството на САЩ в София и A Team.