Ателие по превод, 2017 г.
СОФИЯ, 29-30 май 2017
ПРОГРАМА Вижте списъка с участниците тук. |
|||
Понеделник | 29 май |
|||
9:00-09:30 |
Регистрация и откриване | ||
9:30-11:00 | Кристофър Бъкстън Превод на художествена литература от български на английски език Уъркшоп: „Проза. Работа върху сложен текст“ |
||
11:00-11:15 |
Кафе пауза | ||
11:15-12:45 | доц. д-р Зелма Каталан Превод на художествена литература от английски на български език Уъркшоп: „Преводачески аспекти на предаването на ритъма на художествената проза“ |
||
12:45-13:45 | Обедна почивка |
||
13:45-15:15 | доц. д-р Зелма Каталан Превод на художествена литература от английски на български език Уъркшоп: „Преводачески аспекти на предаването на ритъма на художествената проза“ |
||
15:15-15:30 | Кафе пауза | ||
15:30-17:00 | доц. д-р Александра Главанакова Превод на нехудожествена литература от английски на български език Уъркшоп: „За предизвикателствата на англо-българския превод и хибридните жанрове: художествена документалистика/литературна публицистика“ |
||
17:00-17:15 | Почивка | ||
17:15-18:15 | Кристофър Бъкстън Превод на художествена литература от български на английски език Лекция: „Поезия. Предизвикателствата при превод на българска класическа поезия“ |
||
Вторник | 30 май |
|||
9:30-11:00 | доц. д-р Мария Пипева Превод на проза за деца от английски на български език Лекция/уъркшоп: „Преводът на проза за деца: особености и предизвикателства“ |
||
11:00-11:15 | Кафе пауза | ||
11:15-12:45 | доц. д-р Мария Пипева Превод на проза за деца от английски на български език Уъркшоп: „Преводът на проза за деца: особености и предизвикателства“ |
||
12:45-13:45 | Обедна почивка | ||
13:45-15:15 |
проф. д-р Владимир Трендафилов Превод на художествена литература от английски на български език Лекция/Уъркшоп: „Превод на хумор: игрословици“ |
||
15:15-15:30 |
Кафе пауза | ||
15:30-16:30 | проф. д-р Владимир Трендафилов Превод на художествена литература от английски на български език Лекция/Уъркшоп: „Превод на хумор: ирония, фарс“ |
||
16:30-16:45 | Почивка | ||
16:45-17:45 | д-р Айрийн Нийланд Превод на художествена литература от български на английски език Лекция/Уъркшоп: „Свободен превод посредством пунктуация“ |
||
17:45-18:00 | Закриване и връчване на свидетелства |
||
Работни езици: български и английски. Достъп до събитията: Ателието по превод е затворено за публика. |
|||
Място на провеждане: Център за култура и дебат "Червената къща", ул. "Любен Каравелов" № 15, гр. София |
|||
18:00-19:00 | Време за подготовка и репетиции на участниците в преводаческия слам | ||
19:00-20:00 |
Преводачески слам Червена зала, Център за култура и дебат "Червената къща" | ул. "Любен Каравелов" № 15 На български и английски |
||
Работни езици: български и английски. Достъп до събитията: Преводаческият слам е отворен за публика. |