Годишна награда за превод "Кръстан Дянков", 2019г.


Зорница Христова е превела на български език автори като Ивлин Уо („Упадък и падение“), Джон Ланчестър („Дългът към удоволствието“), Джулиан Барнс („История на света в 10 1/2 глави“), Джумпа Лахири („Името“, „Преводачът на болести“), Мартин Еймис („Дом за свиждане“), Гилбърт Кийт Честъртън („Загадките на отец Браун“), Джон Ървинг („Четвъртата ръка“), Дон ДеЛило („Бял шум“), Тони Джъд („След войната: История на Европа след 1945 година“), Трейси Шевалие („Дамата и еднорогът“), Джеръм К. Джеръм („Как да пътуваме зад граница“), Мелиса Банк („Чудното място“), Джесика Олбърн („Момчето в дъба“), Том Улф, Йосиф Бродски. През 2010 г. Христова получава наградата за художествен превод на Съюза на преводачите в България за превода си на романа „Бял шум“ от Дон ДеЛило. През 2014 г. печели, заедно с екипа зад „Вкусна география“, националната награда „Христо Г. Данов“ за детско издание. Същата награда получава и през 2015 г. за „Когато искам да мълча“, заедно с художника и съавтор на книгата Кирил Златков.
- Изкуството на превода, интервю със Зорница Христова, носител на специалната награда "Кръстан Дянков", 2019 г.
- Боряна Даракчиева, номинирана за превода на "Онзи в мен" от Сам Шепърд (изд. "Лист", 2019г.)
- Бистра Андреева, номинирана за превода на "Отивам си е възвратен глагол" от Тайе Селаси (ИК "Жанет 45", 2018);
- Герасим Славов, номиниран за превода на "Гладният прилив" от Амитав Гхош (ИК "Жанет 45", 2018);
- Стефан Аврамов, номиниран за превода на "Лунно сияние" от Майкъл Шейбон (изд. "Еднорог", 2018).