Фондация „Елизабет Костова“

Годишна награда за превод "Кръстан Дянков", 2010 г.

Маргарита Дограмаджян бе удостоена с голямата награда ( 3000 лева) за превода и на "Белият тигър" на Аравинд Адига („Жанет 45”)
Специалната награда (1500 лева) бе връчена на Светлана Комогорова-Комата за превода и на "Шантарам" на Грегъри Дейвид Робъртс ( „Оргон”).

Шортлистът за наградата включи 6 превода, избрани измежду 11 превода на 10 преводача:
Вергил Немчев за "След багера" на Джак Харт („Алтера”);
Маргарита Дограмаджян за "Белият тигър" на Аравинд Адига („Жанет 45”);
Милена Пoпoва за "Мидълсекс" на Джефри Юдженидис ( „Жанет 45”);
Правда Митева за "Морякът в гардероба" на Хюго Хамилтън („ Арка”);
Светлана Комогорова-Комата за "Шантарам" на Грегъри Дейвид Робъртс („Оргон”);
Цвета Цанева за "Цветът на водата" на Джеймс Макбрайд ( „Стигмати”).

Журито за 2010 беше в състав Миглена Николчина, Милен Русков и Надежда Радулова.

За лауреатите:
Маргарита Дограмаджян (1956) е завършила Пловдивската английска гимназия, а в последствие библиотекарския институт в София и българска филология в ПУ „Паисий Хилендарски”. Преводаческата и кариера започва преди двайсет и пет години, през които е превела 50 заглавия, сред които романи, детска литература, популярни енциклопедии и специализирани издания като „Съвременна история на Гърция” и „Прецизната журналистика”.

Светлана Комогорова - Комата ( 1968) е завършила Пловдивската английска гимназия и руска филология в СУ „Св. Климент Охридски”. Превела е сериозно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Основен преводач на „София филм фест“. Пише стихотворения. Автор-изпълнител на песни. Наградата за 2010 се осъществява с подкрепата на фондация „Америка за България”.

Copyright © 2007 - 2017 · Фондация „Елизабет Костова“ · Всички права запазени

Абонирайте се за електронния ни бюлетин



Следвайте ни