11 Септември 2023 | 12:19



Представяме журито на награда за превод „Кръстан Дянков“ 2023
Имаме удоволствието да обявим членовете на журито на тазгодишното издание на наградата за превод на съвременен англоезичен роман „Кръстан Дянков“.
Фондация „Елизабет Костова“ връчва наградата ежегодно от 2007 година насам, като до момента носители на голямата и специални награди през годините са общо двадесет литературни преводачи от английски на български език. За нас е изключителна чест да подкрепяме изкуството на превода и сме благодарни за възможността да работим с и за българските литературни преводачи от английски език.
Всяка година победителят в конкурса за наградата се избира от тричленно жури, в което участват литературни преводачи, преподаватели по английски език и литературен превод, филолози, редактори, академични личности. Щастливи сме да обявим, че тази година номинациите за наградата ще се журират от: доц. д-р Александра Главанакова, преподавател по американска литература и култура в Катедрата по англицистика и американистика на Софийския университет "Св.Климент Охридски", Владимир Полеганов, писател и преводач, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2022 г., и д-р Олга Николова, автор, редактор, преводач и преподавател по писане и литература в Американския университет в България.
В процеса на журиране на кандидатурите доц. д-р Александра Главанакова ще търси превод, който се отнася с разбиране и уважение към авторовия стил и език, като запазва „другостта“ на изходния текст. За Владимир Полеганов от съществено значение е преводът да общува с читателя като нещо ново, нещо чуждо, нещо различно и най-вече – да не подценява читателя. Олга Никола споделя, че един добър превод улавя и духа на автора, на замисъла, така че текстът да оживее в новото си тяло.
Пожелаваме на журито спорна работа и приятно четене. Ще се радваме да се видим и поговорим за превод и книги на 17 ноември, петък, на церемонията по връчване на наградата „Кръстан Дянков“. Следете комуникационните ни канали за информация относно обявяване на краткия списък за наградата и провеждането на церемонията през ноември.
Александра Главанакова е доцент по американска литература и култура в Катедрата по англицистика и американистика на Софийския университет "Св.Климент Охридски". Преподавателската й дейност, научните й изследвания и публикации са насочени към културата и литературата на САЩ; транскултурните изследвания и идентичността; големите културни промени в грамотността, образованието и литературознанието под въздействието на дигиталните технологии. Тя е автор на две монографии), част от редакторския екип на сборници с научни публикации, двукратен стипендиант на програмата за международно сътрудничество "Фулбрайт", като наскоро в Калифорнийския университет в Санта Барбара, САЩ работи по проект, изследващ онлайн четенето на литература (2022 г.).

Владимир Полеганов е писател, преводач и сценарист. Завършва клинична психология и творческо писане в СУ “Св. Климент Охридски”. Автор е на един сборник с разкази – „Деконструкцията на Томас С.“, и един роман - “Другият сън”. Негови разкази са публикувани в редица български и англоезични списания и антологии. Разказът „Кладенецът“ печели втора награда на Националния конкурс за къс разказ „Рашко Сугарев“, а “Другият сън” - наградата “Хеликон”. “Птиците” е включен в антологията “Best European Fiction” на издателство Dalkey Archive Press. В негов превод на български са излизали романи на Томас Пинчън, Октавия Бътлър, Тед Чанг, Томас Савидж, Джордж Сондърс и други. Носител на наградата за ярки постижения на Съюза на българските преводачи в България и на наградата „Кръстан Дянков“ за 2022 г.

Олга Николова е завършила Харвардския университет (PhD, 2005) и понастоящем преподава писане и литература в Американския университет в България. Тя е основател и главен редактор на онлайн списанието за литература „Пеат некогаш“ (peatnekoga.com). Има издадени два сборника с есета и книга върху „Тайните на писането“ („Просвета“, 2023). Сред преводите ѝ са многобройни стихотворения, литературни есета, статии и няколко романа. От дълги години превежда поезията и прозата на Езра Паунд ( „Само чувството пребъдва“, изд. „Пеан“, 2020). Неин превод на „Земното кълбо се върти“ на Гъртруд Стайн бе издаден от „Лист“ през 2017, а „Автобиографията на Алис Токлас“ от същата авторка предстои да излезе през 2024. Живяла е дълги години в САЩ и във Франция. Печели стипендия на ФЕК с превода си на английски на „Това е както става“ на Албена Стамболова през 2013 г. Член на журито на наградата за превод „Кръстан Дянков“ през 2022 г.

Наградата „Кръстан Дянков“ 2023 се осъществява с финансовата подкрепа на Нели и Робърт Гипсън и в партньорство с фондация „Америка за България“.