Конкурс за преводачи, САЩ, 2012 г.
Годишният конкурс на фондация "Елизабет Костова" за
участие в резиденция за преводачи в САЩ (2012 г.), който се провежда
съвместно с американското издателство "Open Letter Books", завърши с
един победител.
Бистра Андреева е третият български резидент-преводач в американското издателство базирано в университета в Рочестър, САЩ.
Родена през 1978 г., Бистра Андреева расте в Търговище, учи в Английската гимназия в Русе и следва в Американския Университет в България, Благоевград, специалност Журналистика и масови комуникации.
Следва петгодишен флирт с телевизионната индустрия, последван от (също толкова дълга) сериозна връзка с българското списание за изкуства и култура "Едно". Там натрупва опит като журналист и редактор, а като главен редактор инициира двуезична версия на изданието, за целта на което сформира екип от преводачи начело с Анджела Родел като редактор на английската версия. Бистра превежда доста от статиите сама и именно това засилва нейния интерес към преводаческия занаят.
На свободна практика от 2010 г., Бистра е превела от и на английски няколко филмови сценария, серия от 12 документални филма за България, две специални издания на тема изкуство и култура, куп журналистически очерци и разкази за списание "VICE". Междувременно завършва и втора магистратура по конферентен превод в Софийския университет (която добавя към първата - по културни политики и мениджмънт от Университета по изящни изкуства в Белград и университета Лион 2 Люмиер).
Бистра е участвала в две от преводаческите ателиета организирани от фондация "Елизабет Костова" и Съюза на българските преводачи. През 2012 г. печели конкурса за литературни преводачи на фондацията с превода си на откъс от романа на Ирина Папанчева "Анабел". Наградена е с триседмична резиденция в "Open Letter Books", издателска къща в Рочестър, Ню Йорк, която специализира в преводната литература.
През 2014 г. Бистра превежда два романа за издателство "Жанет 45" – "Ghana Must Go" на Тайе Селаси и "Pigeon English" на Стивън Келман. Работи активно и като устен преводач, акредитиран към европейските институции.
По време на своя триседмичен престой в издателството през месец април 2013 г., Бистра Андреева работи върху превода от български на английски език на откъс от романа "Анабел" (ИК "Жанет 45", 2010) от Ирина Папанчева и участва в преводаческите уъркшопове на университетската програма за преводачи.
Предлагаме ви следните материали, написани от Бистра Андреева в резултат от престоя й в изд. "Open Letter Books".
Фондация "Елизабет Костова" благодари на всички преводачи, участвали в конкурса!
Проектът се осъществява по идея на фондация "Елизабет Костова", с подкрепата на фондация "Америка за България".
Бистра Андреева е третият български резидент-преводач в американското издателство базирано в университета в Рочестър, САЩ.

Следва петгодишен флирт с телевизионната индустрия, последван от (също толкова дълга) сериозна връзка с българското списание за изкуства и култура "Едно". Там натрупва опит като журналист и редактор, а като главен редактор инициира двуезична версия на изданието, за целта на което сформира екип от преводачи начело с Анджела Родел като редактор на английската версия. Бистра превежда доста от статиите сама и именно това засилва нейния интерес към преводаческия занаят.
На свободна практика от 2010 г., Бистра е превела от и на английски няколко филмови сценария, серия от 12 документални филма за България, две специални издания на тема изкуство и култура, куп журналистически очерци и разкази за списание "VICE". Междувременно завършва и втора магистратура по конферентен превод в Софийския университет (която добавя към първата - по културни политики и мениджмънт от Университета по изящни изкуства в Белград и университета Лион 2 Люмиер).
Бистра е участвала в две от преводаческите ателиета организирани от фондация "Елизабет Костова" и Съюза на българските преводачи. През 2012 г. печели конкурса за литературни преводачи на фондацията с превода си на откъс от романа на Ирина Папанчева "Анабел". Наградена е с триседмична резиденция в "Open Letter Books", издателска къща в Рочестър, Ню Йорк, която специализира в преводната литература.
През 2014 г. Бистра превежда два романа за издателство "Жанет 45" – "Ghana Must Go" на Тайе Селаси и "Pigeon English" на Стивън Келман. Работи активно и като устен преводач, акредитиран към европейските институции.
По време на своя триседмичен престой в издателството през месец април 2013 г., Бистра Андреева работи върху превода от български на английски език на откъс от романа "Анабел" (ИК "Жанет 45", 2010) от Ирина Папанчева и участва в преводаческите уъркшопове на университетската програма за преводачи.
Предлагаме ви следните материали, написани от Бистра Андреева в резултат от престоя й в изд. "Open Letter Books".
- Postcards From A Resident Translator in Rochester – #1 by Bistra Andreeva, Blog, ContemporaryBulgarianWriters.com;
- Postcards From A Resident Translator in Rochester – #2 by Bistra Andreeva, Blog, ContemporaryBulgarianWriters.com;
- "Три процента (и петдесет нюанса) сиво. Що е то американски книжен пазар и има ли там почва за нас?" от Бистра Андреева, сп. "Капитал Light", 23 май 2013 г.
Фондация "Елизабет Костова" благодари на всички преводачи, участвали в конкурса!
Проектът се осъществява по идея на фондация "Елизабет Костова", с подкрепата на фондация "Америка за България".