Конкурс за преводачи, САЩ, 2014 г.
Годишният конкурс на фондация "Елизабет Костова" за участие в
резиденция за преводачи в САЩ (2014 г.),
който се провежда съвместно с американското издателство "Open Letter
Books", завърши с един победител.
Изидора Анжел e петият български резидент-преводач в американското издателство, базирано в университета в Рочестър, САЩ.
Изидора Анжел е родена в София през октомври 1980 г. и се премества да живее в САЩ през 1993 г., но впоследствие често се връща в Европа, за да живее и учи в Англия и отново в България. Тя получава бакалавърска степен по Политика и социология на съвременната култура от Университета Ийст Англия, и магистърска степен по бизнес от Американския университет в България. Започва работа като писател, преводач и редактор в англоезичното туристическо списание "Тур.бг" в София през 2003 г., а след 2006 г. работи като писател, преводач от и на английски език, както и като PR и маркетингов консултант в САЩ. През 2014 г. е поканена в борда на директорите на Северния филиал на Музея на съвременното изкуство в Чикаго. Нейни статии се публикуват в "Тур.бг", "Кулинарен туризъм", "Егоист", "Чикаго Рийдър", "Дейли Хералд" и други. Тя е редактор на английски език на книгата "Розата на балканите: Кратка история на България" на проф. Иван Илчев и преводач на английски език на откъси от книгата на Михаела Петрова "Секс, любов и други глаголи". През 2013 г. Изидора Анжел превежда на български части от пиесата на Ейми Мерил "По правилата". През 2014 г. превежда избрани стихове на Гео Милев, П. К. Яворов и Иван Хаджихристов на английски език.
По време на своя триседмичен престой в издателството през месец април 2015 г., Изидора Анжел работи върху превода от български на английски език на романа "Една и съща нощ. Дневник на един роман" (изд. "Жанет 45", 2014) от Христо Карастоянов и участва в преводаческите уъркшопове на университетската програма за преводачи.
Предлагаме ви следните материали, написани от Изидора Анжел в резултат от престоя й в изд. "Open Letter Books".
Изидора Анжел e петият български резидент-преводач в американското издателство, базирано в университета в Рочестър, САЩ.

По време на своя триседмичен престой в издателството през месец април 2015 г., Изидора Анжел работи върху превода от български на английски език на романа "Една и съща нощ. Дневник на един роман" (изд. "Жанет 45", 2014) от Христо Карастоянов и участва в преводаческите уъркшопове на университетската програма за преводачи.
Предлагаме ви следните материали, написани от Изидора Анжел в резултат от престоя й в изд. "Open Letter Books".
- Rochester Translation Residency is Like “A Start-up Incubator” by Izidora Angel, Publishing Perspectives, 2015;
- Breaking Bulgarian: Why Translation Can Be Heartbreak by Izidora Angel, Publishing Perspectives, 2015;
- Как се превежда един писател като Христо Карастоянов на английски? Разговор между Христо Карастоянов и Изидора Анжел.
Кандидатурите за участие в конкурса бяха разгледани от Чад Поуст, директор на изд. "Open Letter Books", САЩ.
Фондация "Елизабет Костова" благодари на всички преводачи, участвали в конкурса!
Проектът се осъществява по идея на фондация "Елизабет Костова", с подкрепата на фондация "Америка за България".