Фондация „Елизабет Костова“

Годишна награда за превод "Кръстан Дянков", 2019г.

Голямата награда "Кръстан Дянков" за 2019 г. в размер на 3000 лева получи Зорница Христова за превода на романа "Кладата на суетата" от Том Улф (изд. "Лист", 2019г.)




Решението беше взето от жури в състав: доц. д-р Мария Пипева (СУ "Св. Климент Охридски"), доц. д-р Бойко Пенчев (СУ "Св. Климент Охридски") и доц. д-р Ани Бурова (СУ "Св. Климент Охридски").

 Зорница Христова е родена през 1974 г. в Добрич. Завършва английска филология в Софийски университет „Свети Климент Охридски“. Специализира в Оксфорд постколониална литература, с акцент върху съвременната индийска литература на английски език.

Зорница Христова е превела на български език автори като Ивлин Уо („Упадък и падение“), Джон Ланчестър („Дългът към удоволствието“), Джулиан Барнс („История на света в 10 1/2 глави“), Джумпа Лахири („Името“, „Преводачът на болести“), Мартин Еймис („Дом за свиждане“), Гилбърт Кийт Честъртън („Загадките на отец Браун“), Джон Ървинг („Четвъртата ръка“), Дон ДеЛило („Бял шум“), Тони Джъд („След войната: История на Европа след 1945 година“), Трейси Шевалие („Дамата и еднорогът“), Джеръм К. Джеръм („Как да пътуваме зад граница“), Мелиса Банк („Чудното място“), Джесика Олбърн („Момчето в дъба“), Том Улф, Йосиф Бродски.  През 2010 г. Христова получава наградата за художествен превод на Съюза на преводачите в България за превода си на романа „Бял шум“ от Дон ДеЛило. През 2014 г. печели, заедно с екипа зад „Вкусна география“, националната награда „Христо Г. Данов“ за детско издание. Същата награда получава и през 2015 г. за „Когато искам да мълча“, заедно с художника и съавтор на книгата Кирил Златков.

 
  • Изкуството на превода, интервю със Зорница Христова, носител на специалната награда "Кръстан Дянков", 2019 г. 
Фондация "Елизабет Костова" получи 11 номинации за 11 превода, направени от 11 преводачи на художествена литература от английски на български език, допуснати до разглеждане от журито на наградата.

Конкурсът отличи следните преводачи и преводни издания:

  • Боряна Даракчиева, номинирана за превода на "Онзи в мен" от Сам Шепърд (изд. "Лист", 2019г.)
  • Бистра Андреева, номинирана за превода на "Отивам си е възвратен глагол" от Тайе  Селаси (ИК "Жанет 45", 2018);
  • Герасим Славов, номиниран за превода на "Гладният прилив" от Амитав Гхош (ИК "Жанет 45", 2018);
  • Стефан Аврамов, номиниран за превода на "Лунно сияние" от Майкъл Шейбон (изд. "Еднорог", 2018).
Имената на тазгодишните носители на голямата и специалната награда за превод "Кръстан Дянков" бяха обявени на церемония по награждаване, която се проведе на 5 декември (четвъртък) 2019 г., от 19:00 ч., в Литературен клуб "Перото", НДК, гр. София..
Copyright © 2007 - 2021 · Фондация „Елизабет Костова“ · Всички права запазени

Абонирайте се за електронния ни бюлетин



Следвайте ни