Кой е носителят на наградата „Кръстан Дянков“ за 2023

Имаме удоволствието да обявим, че тазгодишният носител на  наградата за превод на съвременен англоезичен роман „Кръстан Дянков“ е Богдан Русев за превода си на „Вавилон: Тайна история“ от Ребека Ф. Куанг (изд. „Orange Books“).

Жури в състав доц. д-р Александра Главанакова, преподавател по американска литература и култура в Катедрата по англицистика и американистика на Софийския университет "Св.Климент Охридски", Владимир Полеганов, писател и преводач, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2022 г., и д-р Олга Николова, автор, редактор, преводач и преподавател по писане и литература в Американския университет в България излъчи победителя от следния кратък списък:

„Съпричастният“ от Виет Тан Нгуен в превод на Майре Буюклиева, редактор Антония Апостолова (изд. „Кръг“)

„Стълба към небето“ от Джон Бойн в превод на Петя Петкова, редактор Емилия Л. Масларова (изд. „Лабиринт“)

„Седемте луни на Мали Алмейда“ от Шехан Карунатилака в превод на Петя Петкова, редактор Емилия Л. Масларова (изд. „Лабиринт“)

„Вавилон: Тайна история“ от Ребека Ф. Куанг в превод на Богдан Русев, редактор Нина Матеева (изд. „Orange Books“)

Преводът на „Вавилон: Тайна история“ бе отличен за способността на преводача да борави свободно и умело с българския език, така че да усвои един труден за превод оригинал, служещ си с няколко езика, по почти безупречен начин. Стратегията на преводача Богдан Русев да се включва като персонаж в бележките под линия, по подобие на авторката на оригинала, да обяснява своя избор на читателите е неконвенционална, интересна и успешна за този превод. Това е четвърта номинация на Богдан Русев за наградата „Кръстан Дянков“, като предните три пъти е отличен за преводите си на „Орикс и Крейк“ от Маргарет Атууд (изд. „Orange Books“) през 2021 г., „Където луната я няма“ от Нейтън Файлър (изд. „Обсидиан“) през 2015 г. и „Градът и градът“ от Чайна Миевил (изд. „Алтера“) през 2012 г.

Журито отличи като забележително постижение и работата на Майре Буюклиева по превода ѝ на „Съпричастният“ от Виет Тан Нгуен (изд. „Кръг“).

Богдан Русев е завършил англицистика и американистика в Софийски университет „Климент Охридски“ със специализация в „King’s College“, Лондон. Автор е на над 30 книги-игри, няколко сборника с разкази, новели и романи, една спортна биография и първия аудиосериал, създаден на български език за международната платформа Storytel. Три от романите му („Къщата“, „Туристът“ и „Ела при мен“) са издадени в превод, съответно в Германия, Великобритания и САЩ. Работил е като главен редактор на списанията „егоист“, „Една седмица в София“ и „Капитал Light“, творчески директор на няколко международни рекламни агенции и сценарист на телевизионни предавания. Работи като преводач от английски език от 1996 година.

Майре Буюклиева е завършила Японистика в СУ. Работи като преводачка на книги и филми от японски и английски повече от десет години.

Наградата „Кръстан Дянков“ 2023 се осъществява с подкрепата на Нели и Робърт Гипсън и в партньорство с фондация „Америка за България“.

Previous
Previous

Стипендианти на Втората международна поетическа конференция в Копривщица

Next
Next

Клиника за ръкописи