Участници в Преводаческа академия за превод на художествена литература на английски език

Имаме удоволствието да представим преводачите, които бяха избрани чрез конкурс за участие в първото издание на Преводаческа академия за развитие на изгряващи преводачи на художествена литература от български на английски език. Участниците в Преводаческата академия ще работят върху откъси от творби на български автори под менторството на изявените преводачки Анджела Родел, Екатерина Петрова, Изидора Анжел и Трейси Спийд.

Габриела Манова е писател, преводач и редактор. Тя ще работи върху превод на английски език на сборника „Всички сме страници“ от Петя Русева.

Данила Райчева е автор на поезия и проза, превежда художествена литература от и на английски език.  Тя ще работи върху превода на сборника с разкази „Рентгенова снимка на свободата“ от Михаела Илиева.

Диляна Коджаманова е завършила Право в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ и магистратура по Творческо писане в American College Dublin. Тя е автор на съдържание и специалист по дигитален маркетинг. Диляна ще работи върху превод на английски език на романа „Ане“ на Камелия Панайотова.

Жасмина Колева е преводач на субтитри и художествена литература от и на английски език. В рамките на Преводаческата академия тя ще работи върху превод на английски език на романа от Борис Априлов „Приключенията на Лиско при квадратните същества“.

Лора Михова е завършила американистика и творческо писане. В момента е преводач в българския отдел към Европейската комисия. Тя ще работи върху нов превод на английски език на романа „Свети Вълк“ от Елена Алексиева.

Марина Стефанова е преводачка от и към английски и понякога от японски език. Тя ще работи върху стихосбирката на Силвия Чолева "от небето до земята".

Петя Павлова е преводач към английски език. Тя ще работи върху превод на сборника разкази „Като пристигнеш, обади се“ на Кристин Димитрова, отличен с наградата „Перото“ през 2018 в категория „Проза“.

Розалия Игнатова е преподавател, преводач и ценител на хубавите книги за деца. Тя ще работи по английския превод на книгата със стихотворения на Мария Донева „Нетърпение в кутия“.

Розалия Петкова ще превежда разкази на Захари Карабашлиев от сборника „Не толкова кратка история на самолета“. Розалия е устен и писмен преводач с разностранен опит и с упорит оптимизъм за работа в сферата на художествения превод.

Румен Павлов пише и превежда поезия и проза от и на английски език. По време на Преводаческата академия той ще работи върху превод на английски език на избрана поезия от съвременната българска поетеса Белослава Димитрова.

Христо Т. Карастоянов е редактор и преводач, наскоро завършил Глазгоуския университет. Той предприема превод върху ,,Името" (награда ,,Хеликон", 2012 г.) на Христо Карастоянов.

Яна Елис е преводач на художествена литература от български и немски език на английски. Тя ще работи върху превод на английски език на откъс от романа „Майките“ на Теодора Димова.

Освен предаване на опит чрез съвместна работа върху превода на литературни произведения, Преводаческата академия включва лекции, групови срещи и обсъждания, както и публично представяне на преводите. В края на Академията участниците ще разполагат със солиден превод-образец, с който ще могат да се представят пред потенциални издатели, автори и партньори, както и да кандидатстват за преводачески грантове, резиденции и други възможности за професионално развитие.

Фондация „Елизабет Костова“ благодари на всички преводачи, които кандидатстваха за участие в Преводаческата академия и ги да кани да кандидатстват отново в следващи издания на програмата.

Преводаческата академия се организира от фондация „Елизабет Костова“ с подкрепата на Национален фонд „Култура“, програма „Създаване“ 2023 и в партньорство със списание Vagabond.

Previous
Previous

Представяме журито на резиденцията за писателки „Жени в планината“ 2024

Next
Next

Стипендианти на Втората международна поетическа конференция в Копривщица