Наградата „Кръстан Дянков“ е ежегодното събитие, с което отличаваме високи постижения в превода на съвременния англоезичен роман.
Наречена на името на легендарния преводач Кръстан Дянков (1933-1999), запознал поколения български читатели с американската художествена литература, наградата е свидетелство за непреходното му наследство и почит към онези, които продължават да ни пренасят през вълнуващи литературни пейзажи с прецизност и изобретателност.
Ежегодният конкурс за наградата „Кръстан Дянков“ през 2024 г. ще бъде обявен в началото на юни. Следете комуникационните ни канали за повече информация.
Снимка: Симон Варсано
Лауреати
-
Елка Виденова (Голяма награда 2024)
за превода на „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари (изд. „ICU”)
-
Иглика Василева (Специална награда 2024)
за превода на „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси (изд. „Алтера“)
-
Богдан Русев (2023)
за превода на „Вавилон: Тайна история“ от Ребека Ф. Куанг (изд. „Orange Books“)
-
Владимир Полеганов (2022)
за превода на „Екс-САЩ“ от Рийд Кинг (изд. „Колибри“)
-
Стефан Аврамов (1978-2021) (2021)
за превода на „Черен леопард, червен вълк“ от Марлон Джеймс (изд. „Лабиринт“)
-
Зорница Христова (2019)
за превода на „Кладата на суетата“ от Том Улф (изд. „Лист“)
-
Петя Петкова (Голяма награда 2018)
за превода на „Ето ме“ от Джонатан Сафран Фоер (изд. „Лист“)
-
Ангел Игов (Специална награда 2018)
за превода на „Подземната железница“ от Колсън Уайтхед (изд. „Лист“)
-
Радосвета Гетова (Голяма награда 2017)
за превода на „Законът за детето“ от Иън Макюън (изд. „Колибри“)
-
Милена Попова (Специална награда 2017)
за превода на „Пламтящият свят“ от Сири Хуствет (изд. „Колибри“)
-
Ангел Игов (Голяма награда 2016)
за превода на „Колекционерът на изгубени неща“ от Джеръми Пейдж (изд. „Smart Books“)
-
Маргарита Дограмаджян (1956-2021) (Специална награда 2016)
за превода на за превода на „Котешката маса“ от Майкъл Ондатджи (изд. „Лъчезар Минчев“)
-
Иглика Василева (Голяма награда 2015)
за превода на „Недосегаемият“ от Джон Банвил (изд. „Колибри“)
-
Бистра Андреева (Специална награда 2015)
за превода на „Английски за гълъби“ от Стивън Келман (изд. „Жанет-45“)
-
Светлозара Лесева (Голяма награда 2014)
за превода на „Под сянката на свещеното дърво“ от Вадей Ратнър (изд. „Хермес“)
-
Надежда Розова (Специална награда 2014)
за превода на „Създания от време“ от Рут Озеки (изд. „Милениум“)
-
Владимир Молев (Голяма награда 2013)
за преводите на „Краткият чуден живот на Оскар Уао“ от Джуно Диас (изд. „Жанет-45“) и на „Поправките“ от Джонатан Франзен (изд. „Колибри“)
-
Невена Дишлиева-Кръстева (Специална награда 2013)
за превода на „Творците на памет“ от Джефри Мур (изд. „Жанет-45“)
-
Анна Орешкова (Голяма награда 2012)
за превода на „Измамен чар” на Елизабет Франк (изд. „Сиела“)
-
Любомир Николов (1950-2024) (Специална награда 2012)
за превода на „Предчувствие за край” на Джулиан Барнс (изд. „Обсидиан“)
-
Иглика Василева (Голяма награда 2011)
за преводите на „Дневник на една лоша година” от Дж. М. Кутси (изд. „Жанет-45“) и „Хомър и Лангли” от Е.Л. Доктороу (изд. „Алтера“)
-
Аглика Маркова (Специална награда 2011)
за превода на „Животът според Любка” от Лори Греъм (изд. „Жанет-45“)
-
Маргарита Дограмаджян (1956-2021) (Голяма награда 2010)
за превода на „Белият тигър“ на Аравинд Адига (изд. „Жанет-45“)
-
Светлана Комогорова-Комата (Специална награда 2010)
за превода на „Шантарам“ на Грегъри Дейвид Робъртс (изд. „Оргон”)
-
Надежда Радулова (Голяма награда 2009)
за превода на „Фирмин: Приключенията на един беден градски плъх“ на Сам Савидж (изд. „Жанет-45“)
-
Милен Русков (Специална награда 2009)
за превода на „Човешкото петно” на Филип Рот (изд. „Алтера”)
-
Иглика Василева (Голяма награда 2008)
за превода на „Морето“ от Джон Банвил (изд. „Алтера”)
-
Йордан Костурков (Специална награда 2008)
за превода на „Месията от Стокхолм“ от Синтия Озик (изд. „Панорама”)
-
Любомир Николов (1950-2024) (2007)
за превода на „Ловецът на хвърчила“ на Халед Хосейни (изд. „Обсидиан“)
„Това е награда и инициатива с много по-голям мащаб от личните постижения на всеки преводач, редактор и издател. Тя насърчава търсенията и откритията в областта на англоезичната литература, която въпреки популярността си, все още трябва да се бори с редица предразсъдъци сред читателите у нас. Това превръща делото на екипа на Фондация „Елизабет Костова“ в истинска мисия.“
— Владимир Полеганов, писател и преводач, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2022 г.